Hlavním zdrojem podkladů je databáze překladů české literatury, kterou soustavně rozvíjí Moravská zemská knihovna v Brně. Historička a bibliografka této instituce Lenka Pokorná Korytarová obeznámila posluchače s mnoha zajímavostmi.

„Podařilo se dohledat 762 vydání Hrabalovy tvorby, která se objevila ve 43 jazycích. Nejvíce, tedy 100 překladů, patří do maďarštiny, následuje němčina, polština a jiné evropské jazyky. Ale existují mnohé další verze, za všechny lze uvést překlady do thajštiny, čínštiny, arabštiny nebo vietnamštiny. Některá vydání vyšla za podpory českého Ministerstva kultury,“ řekla badatelka.

Jakub Smolík vyprodal kongresové centrum na lázeňské kolonádě v Poděbradech.
Jakub Smolík zpíval pro zaplněné kongresové centrum v Poděbradech

V této souvislosti byla zmíněna oceňovaná spisovatelka a překladatelka Monika Zgustová, která má svém kontě deset překladů Hrabalovy tvorby do katalánštiny a sedm do španělštiny. Nejčastěji překládaným titulem je román Obsluhoval jsem anglického krále. Ten se dočkal 137 překladů do pětatřiceti jazyků, následuje Příliš hlučná samota a Ostře sledované vlaky.

Z dalších informací vyplynulo, že vůbec nejpřekládanějším českým autorem je Milan Kundera, následuje Bohumil Hrabal, na dalších příčkách pomyslného žebříčku se objevuje Karel Čapek a Jaroslav Hašek.

V další části programu se ujala slova badatelka brněnské knihovny Jindra Pavelková. Posluchače informovala o pestrých aktivitách knihovny a upozornila na blížící se otevření Knihovny Milan Kundery v Brně.

Výstava potrvá do konce dubna

Zároveň byla v nymburské knihovně zahájena výstava nazvaná Česká literatura v překladu v letech 1989 - 2020. Expozice přináší na sedmi oboustranných panelech pohled na současnou situaci českého jazyka na poli světové literatury. Výstava přibližuje historii i současnost překladatelské problematiky, zachycuje zajímavé trendy ve vydávání české literatury v zahraničí, zabývá se nejpřekládanějšími českými autory. Expozice bude otevřena do 28. dubna.